Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.
Отправлено: 13.06.08 20:22. Заголовок: полезные проги для компа
Обратите внимание на Пунто Свитчер. Очень удобная программа, если печатаете много на русском и английском. http://www.ag.ru/files/software/115 Гораздо удобнее знаменитого Промпта (имхо).
Пост N: 129
Зарегистрирован: 16.07.08
Откуда: underground
Рейтинг:
-2
Отправлено: 18.09.08 19:11. Заголовок: Зеленый и Ужастный ..
Зеленый и Ужастный пишет:
цитата:
Умный учится на чужих ошибках.
Что-то не очень заметно. Пока только один Гуру учится : и на своих ошибках, и на чужих. Способность к обучению Зеленой Макаки - пока не получила ни одного научного подтверждения. Думаю, Дарвин в этом случае немного просчитался. Не все человекообразное стало Человеком. Некоторое - так и осталось горбатой красноносой обезьяной, непрерывно повторяющей лишь заученные где-то в подворотне мысли (к тому же очень часто не верные).
Пока только один Гуру учится : и на своих ошибках, и на чужих.
Результатов только не заметно.
Темная Drow пишет:
цитата:
Думаю, Дарвин в этом случае немного просчитался.
Сенька, опять херню ты думаешь. С чего ты взял, что Дарвин утверждал, будто все человекообразное стало человеком? Вот ты, к слову - пример обратного: как больной мозг превращает человека в человекообразное.
Отправлено: 10.10.08 23:35. Заголовок: Зеленый и Ужасный ка..
Зеленый и Ужасный какой знаешь хороший переводчик вместо Промта, если есть дай сразу ссылочку плиз, а то мне переводы приходиться иногда делать хотел бы что-то качественное вместо Промта.
Зеленый и Ужасный какой знаешь хороший переводчик вместо Промта
А что тебя в нем не устраивает? Я вот пользуюсь и довольна. Ну, приходится иногда править по мелочи, но в общем и целом - вполне. Я, правда, пользуюсь в основном для переводов с русского на английский. Так мне как-то америкос один даже комплимент сделал - типа, какой у меня правильный и хороший язык. Поржала.
Отправлено: 11.10.08 08:52. Заголовок: Scif пишет: по личн..
Scif пишет:
цитата:
по личному опыту - только личная и прочая практика.
+1
А так Trados, при наличии большой базы переводов, рулит неимоверно. Для личного пользования бесполезен, т.к. без хорошей базы он ничто, но если иметь знакомства в каком нибудь бюро переводов, использующего Translation memory, то можно подрубиться к их базе и в ус не дуть.
Отправлено: 12.10.08 23:30. Заголовок: Звыняюсь за нескорый..
Звыняюсь за нескорый ответ. Похоже, в обозримом будущем я буду вылезать сюда редко и ненадолго.
ZloyStos пишет:
цитата:
какой знаешь хороший переводчик вместо Промта
Лично я пользую Лингву. Есть бесплатный аналог - СтарДикт.
Машинные переводчики, по моему скромному имху, способны на очень немногое и дальше этого немногого двинуться смогут очень нескоро.
Причина - та самая неоднозначность перевода и наличие спектра значений слов, о которых мудилдоцетин даже понятия не имеет и оттого вечно плюпихается в лужу со своим "языкознанием". Впрочем, у него и с русским-то языком проблемы, в т.ч. того же рода.
Самые примитивные - Промт, Сократ, Стилус - просто подставляют на место слов оригинала их наиболее типичные переводные аналоги. Обычно гораздо легче и понятнее читать оригинал, чем такой "типаперевод" - тем более что рискуешь получить о смысле оригинала неверное представление.
Более продвинутые системы перевода пытаются анализировать грамматику и контекст, либо переводить не отдельные слова, а целые фразы - для чего и нужна охренительная база данных. Это немного лучше, но от ошибок тоже не гарантирует. Последний пример - документация по EEPC на русском, там ошибки обнаруживаются в количестве: срок службы аккумуляторной батареи путают с продолжительностью работы на одной зарядке, и т.п. У меня ощущение, что документацию и подсказки к программам уже массово переводят именно таким образом - бедные те пользователи, которые таки попытаются этими переводами воспользоваться...
Классические перлы машинного перевода: "для посылания по этикетке, дважды стукните мышь по левой почке" "для поставить на место гуртовшика мышей, возьмите диск поставшика скобяных изделий, запустите подальше, делайте куда вас посылают и нажмите кнопку "кончить" когда всё что вы хотели"
Попробовал Лингву, но она не переводит предложения комплексно, только отдельные слова, в то время как в Промте можно делать перевод предложения, но перевод будет не тот что нужен.
Отправлено: 13.10.08 16:59. Заголовок: Лингва - НЕ переводч..
Лингва - НЕ переводчик, это электронный словарь. Зато по каждому слову она дает не один вариант перевода, а полный спектр значений (плюс иногда еще и примеры словоупотребления). В результате человек, даже не будучи профессиональным переводчиком, способен уловить контекстную зависимость. Например, русское слово "обстановка" на английский переводится совершенно разным образом для "международная обстановка" и "обстановка квартиры". Английское Chair обычно переводится как "кресло", но может означать также "кафедра", что ни в каком русском варианте употребления не синоним для "кресло", и т. п.
Повторяю. НЕТ в этом мире машинных переводчиков, способных заменить человека. Самые лучшие системы, правильно настроенные под данный профиль работы (что тоже требует времени и квалификации!) как максимум облегчают и ускоряют работу человека-переводчика: хотя бы тем, что примерно 90% текста получаешь в почти пригодном виде, и не надо набивать его на клавиатуре. Но это годится ТОЛЬКО для достаточно опытных переводчиков - которые способны быстро найти и исправить баги в машинном тексте, сличив его с оригиналом.
Если же человек таким опытом и навыком не обладает - вместо помощи машина может навредить, подсунув неверный ответ, который будет принят за чистую монету. Так что, увы, в переводе, как и в математике, царских путей пока не существует.
Отправлено: 15.10.08 06:05. Заголовок: ZloyStos пишет: в П..
ZloyStos пишет:
цитата:
в Промте можно делать перевод предложения, но перевод будет не тот что нужен
Там есть варианты предвариетльной настройки, какой стиль текста тебе нужно переводить: новостной, литературный, технический.... Могу заверить, что новостной английский, к примеру, очень сильно отличается от литературного.
Кто про что, а Наталья - про матюки. Новостной инглишь отличается от стандартного бритиша в первую очередь положением глагола в предложении и сливанием вспомогательных глаголов с основным. Например: He is not to do it. будет звучать как He isn't done. Невниманеи к времени - тоже специфика новостного инглиша. Will'ya? - это Will am I?
Новостной инглишь отличается от стандартного бритиша в первую очередь положением глагола в предложении и сливанием вспомогательных глаголов с основным.
ндя.. такой редкостной херни я еще не слышал. Круче только про сжатие воды.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет