Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.
Отправлено: 01.02.09 14:08. Заголовок: Лецитин пишет: У То..
Лецитин пишет:
цитата:
У Толкина встречается некий любопытный термин - Преображающийся эльф
Это наши переводчики по ходу дела постарались. Толкиен ни о чем таком не писал. Вот, сравни.
цитата:
Gandalf explains:
In Rivendell there live still some of his chief foes: the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. They do not fear the Ringwraiths, for those who have dwelt in the Blessed Realm live at once in both worlds, and against both the Seen and the Unseen they have great power.
и
цитата:
- Да, - сказал маг. И, помолчав, добавил: - Горислав объединил для тебя два мира, реальный и призрачный, невидимый живым, потому что он - Преображающийся эльф, великий витязь из Перворожденных. Словом, в Раздоле отыщутся силы, способные на время сдержать Врага
Отправлено: 02.02.09 17:21. Заголовок: Цитаты - совершенно ..
Цитаты - совершенно не соотстветвуют друг другу по смыслу. В них говорится совершенно о разном, в разных ситуациях. Нет даже имени Горислав. С таким же успехом можно было торкнуть цитату с третьей страницы и с 303-ей. Вот - основной метод дискуссии а ля Макакавити: вырвать цитату из контекста, вставить ее не туда и колотить дальше понты.
Отправлено: 03.02.09 11:44. Заголовок: Я - не Сенька. Но ба..
Я - не Сенька. Но батальные сцены - разбираю не хуже него. В данном случае нужно различать 2 пласта реальности: что там было на самом деле, и что врет/сочиняет об этом потом Гендальф в уши Фродо.
Вот что было там на самом деле (вполне можно в это поверить):
"Задержать Всадников им было не под силу – пешими даже Глорфиндел с Арагороном не совладали бы со всем Девятью сразу. Пропустив врагов, твои друзья тоже поспешил к переправе. У самого брода. Обок Тракта, есть неприметная, скрытая за чахлыми деревцами лощина. Там они быстро развели костер: Глорфиндел знал, что реку врагам не пресечь, нос оставшимися на берегу придется сражаться. Едва вспенились волны, он устремился вперед, а за ним, с факелами в руках, Арагорн и хоббиты. Увидев грозного во гневе эльфа, Всадники пришли в ужас, а их черные кони просто обезумели. Троих Всадников смыл первый же вал, остальных затащили в потом взбесившиеся скакуны."
Глорфиндел и Арагорн не могли победить всех 9 назгулов, но они (и примкнувшие к ним хоббиты) испугали их факелами, загнав в воду. После чего коней (и всадников) - смыл разлив реки. Хорошая и эффективная тактика.
А вот что сочиняет потом уже от себя Гендальф, внушая Фродо всякую магическую лажу:
"- Разлог в безопасности. Но лишь до той поры, пока не падут прочие свободные земли. Эльфы могут страшиться мощи Темного Властелина, могут отступать пред его натиском, но он никогда не сможет покорить их или склонить на свою сторону. Более того, здесь еще остаются некоторые из самых могучих его противников. Я говорю о Мудрых, владыках Эльдаров, прибывших сюда из-за далеких Морей. Тем, кто жил в Благословенном Краю, кольценосные призраки не страшны. Незримый мир доступен Перворожденным, как и наш, зримый, и в обоих мирах они обладают великой силой. - Вот как? Знаешь, там, у брода, мне привиделся могучий воитель. Он словно светился. Все вокруг в тумане тонуло. А его я видел отчетливо. Это был Глорфиндел, да? - Да. Вступив в призрачный мир, ты увидел его таким, какой он там. Глорфиндел – из рода эльфийскх властителей, один из самых могущественных Перворожденных. Так что в Разлоге найдутся силы, способные некоторое время противостоять мощи Мордора. Сыщутся они и в иных краях: хоть бы в уделе, им тоже пренебрегать не стоит."
О как все запущено! Толкиен нагло врет, что назгулы сами полезли в реку в погоне за Фродо с Кольцом! А сенька-убоген ТАМ был, он-то знает, что на самом деле назгулов запугали и загнали в реку факелами.
Кст, откуда цитата? Я что-то не помню среди изданных переводов использование "Разлог" для Rivendell и "Горислав" для Glorfindel. А найти текст оригинала Гуря, естественно, "ниасилил". Ну кто бы сомневался в "способностях" убогена-дебилушки
Вот он, оригинал.
цитата:
'Go back!' he whispered. 'The Ring! The Ring!' they cried with deadly voices; and immediately their leader urged his horse forward into the water, followed closely by two others. 'By Elbereth and Luthien the Fair,' said Frodo with a last effort,
lifting up his sword, 'you shall have neither the Ring nor me!' Then the leader, who was now half across the Ford, stood up menacing in his stirrups, and raised up his hand. Frodo was stricken dumb. He felt his tongue cleave to his mouth, and his heart labouring. His sword broke and fell out of his shaking hand. The elf-horse reared and snorted. The foremost of the black horses had almost set foot upon the shore. At that moment there came a roaring and a rushing: a noise of loud waters rolling many stones.
и далее:
цитата:
The three Riders that were still in the midst of the Ford were overwhelmed: they disappeared, buried suddenly under angry foam. Those that were behind drew back in dismay. With his last failing senses Frodo heard cries, and it seemed to him that he saw, beyond the Riders that hesitated on the shore, a shining figure of white light; and behind it ran small shadowy forms waving flames, that flared red in the grey mist that was falling over the world. The black horses were filled with madness, and leaping forward in terror they bore their riders into the rushing flood.
Убоген будет что-то еще трындеть о своих познаниях в английском? Или все-таки сможет прочитать оригинал и убедиться, что ничего подобного сенькиному бреду там не наблюдается? Перевод:
цитата:
Речная громада обрушилась на троих Черных и мигом сшибла их, бешено пенясь над водяной гробницей. Остальные шестеро прянули назад. Как сквозь сон услышал Фродо дальние крики, и за Черными Всадниками, все еще медлившими на том берегу, ему привиделся белый витязь в сверкающих латах, а позади него туманные фигурки, алым пламенем факелов прорезащие серую мглу, которая поглотила весь мир. Черные кони, шалея ужаса, ринулись в поток - его буйный, торжествующий рев заглушил дикие вопли Всадников, исчезнувших среди пены и валунов.
Вкратце, для совсем убогенов: все 9 назгулов подъехали к самому срезу воды, т.е. в реку вошли сами. Трое двинулись вперед, перешли за середину. Их смыло сразу, шестеро попятились. Тут подоспели Глорфиндейл сотоварищи. Они не то чтобы загнали назгулов в реку - скорее, может быть, не дали из нее выйти.
О факелах в оригинале в этом месте напрямую НЕ говорится. Говорится так:
цитата:
small shadowy forms waving flames, that flared red in the grey mist
- т.е. можно толковать, что у них были какие-то "огни", либо сами они казались огоньками. В любом случае, Глорфиндейл был намного более впереди и представлял для оставшихся назгулов несравненно более серьезную угрозу, чем какие-то факелы (даже если они там и вправду были) в руках хоббитов.
И мне все-таки любопытно, откуда убоген берет весь помянутый им шлак.
Halberder пишет:
цитата:
только в чем он врет то?
Гэндальф - ни в чем
А убоген врет о своем знании Толкиена. Врет о своем знании английского. Врет еще много в чем, на каждом шагу.
Врет, потому что хочет обосновать свои скудоумные попытки загнать в единый стандарт и тексты Профессора, и всю фентезятину, прочитанную убогеном, да еще и так, чтобы оно слилось с тем дерьмом, которое на этот счет уже сложилось в убогенских головных полужопиях.
Пост N: 3287
Зарегистрирован: 23.06.08
Рейтинг:
14
Отправлено: 03.02.09 13:16. Заголовок: Еще насчет шлака, из..
Еще насчет шлака, из которого вылезают Личные Суждения убогена. Тут видно минимум три источника: два перевода (с "Глорфиндел" и с "Горислав") плюс вольный пересказ содержания по памяти самим сенькой с его девичьей памятью.
Пост N: 3552
Зарегистрирован: 25.07.08
Откуда: Ярославль- Москва
Рейтинг:
7
Отправлено: 03.02.09 16:45. Заголовок: надмозги, блин. Я ещ..
надмозги, блин. Я еще могу понять , когда имена переводят у Пратчетта, а у прочих-то нафига ? (вопрос был риторический, после старшего кочегара подводной лодки мне уже ничего не страшно)
Пост N: 830
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
-10
Отправлено: 03.02.09 18:19. Заголовок: Зеленый и Ужастный ..
Зеленый и Ужастный пишет:
цитата:
Толкиен нагло врет, что назгулы сами полезли в реку в погоне за Фродо с Кольцом!
Все-все
девять
полезли? Не ври-ка! Толкин против бредней Асмолова - начинает и выигрывает. Зеленый и Ужастный пишет:
цитата:
"Разлог" для Rivendell и "Горислав" для Glorfindel.
Это только бесноватые толчки Глорфиндела аж Гориславом кличут. Нормальные же люди знают, как Glory + finde переводится. В общем. огромное спасибо Ирртуму, что посадил завравшихся понтометов опять в лужу.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет