Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.
Нан-Эльмот в переводе - Темный лес. Так что все, обитающие в нем - Темные Эльфы. Морронд пишет:
цитата:
Чтобы в процессе разговоров с самим собой такой бред генерировать.
А еще не затянулся? Ну, так закосячи второй косяк и упади с форума под стол. А то читать бред Морровинда после первого косяка, до выкуривания второго - не очень любопытно. Морронд пишет:
цитата:
Боген пишет:
цитата: Так что низведение дискуссии до уровня "хуйня идет лесом" - типичный пример поведения на форуме Ксении и ее подруги Натальи.
Вообще, это типичный пример адекватной дискуссии. А куда ж ей, хуйне-то, идти?
Не, курить косяки нужно явно меньше. Тогда и обсуждение хуйни, идущей лесом,- не будет казаться Примером Адекватной Дискуссии.
Отправлено: 28.04.09 11:05. Заголовок: Морронд пишет: У на..
Морронд пишет:
цитата:
У нас новый кеннинг для гури появился! Аффтар хуйни, лесом идущей. Как звучит!
Кстати, очень типично для Читателя ПедиВикии: самому сморозить развесистый бред, а потом - валить с больной головы на здоровую, что, дескать, это Гуру тут хуйню, идущую лесом, Примером Адекватной Дискуссии считает.
Русалка_на_обучении не-не-не)) Не надо меня растаскивать.. А то получится, что одна личность умеет дистанцию оценивать, вторая - поправки считать.. А толку тогда от всех?))))))
Кому как. Во многих изданиях Нан-Эльмот именно как Темный Лес переводится. А что думает на сей счет Морровинд - настоящим почитателям творчества Толкина, наверняка, все равно.
Пост N: 4656
Зарегистрирован: 23.06.08
Рейтинг:
17
Отправлено: 04.05.09 17:04. Заголовок: И где примеры этих &..
И где примеры этих "многих" изданий? Ну хотя бы пяточек?
А знакомство убогена с синдарином и квенья мы уже видели, спасибо. Для сеньки-дебилки дальше словосочетания "на языках средиземья это означает (далее вставляется хуета, которую убоген хочет таким способом доказать)" дело не пошло: ОНО даже не в курсе, что этих языков было сильно более одного, что все они как-то называются и чем-то различаются!
Или дебилоцетин воспользуется такой замечательной возможностью доказать мою неправоту, возьмет да и выдаст нам впервые в жизни список языков Средиземья с их описанием, т.е., когда и как возник, какие народы и в какое время им пользовались, с какими языками Земли и другими языками Арды какие общие черты имеет, ну и что-нибудь еще из лингвистических признаков?
Очередной тупой Вопросик - отправляется по назначению: в район параши.
Я не поняла, в чем "тупость" этого вопроса? Если утверждается, что во многих изданиях перевод именно таков - стоило бы привести примеры, действительно. А так - создается впечатление, что вы называете "тупыми" все вопросы, на которые не можете ответить. Порядочные люди так не поступают.
Отправлено: 05.05.09 09:16. Заголовок: Begemot, что думает ..
Begemot, что думает существо, неспособное осилить оригинальный текст - действительно по барабану. В о многих изданиях перевода КистяМур Глорфиндейл называется Всеславуром - станешь утверждать, что это так переводится?
А вот я - сразу понял: если издание переведенное и официальное, то там все четко и ясно написано. Нужно лишь заглянуть туда, а не колоитить ненужные понты глупым вопросиком, так и не заглянув в Толкина. А манера Зеленого - задавать кажущиеся ему шибко умными Вопросики и Вопросищи - так и не пройдя по гиперссылкам и не заглянув в указанные книжки - уже общеизвестна. Так что я немного даже уточню и конкретизирую высказывание Ирртума: Irrtum пишет:
цитата:
Очередной тупой Вопросик - отправляется по назначению: в район параши.
возле которой обычно обитают все доносчики и бюрокретины.
Отправлено: 05.05.09 13:50. Заголовок: Тель Мо Хар пишет: ..
Тель Мо Хар пишет:
цитата:
А вот я - сразу понял: если издание переведенное и официальное, то там все четко и ясно написано.
Эпик Хуита. Переводы разных людей содержат разные названия, зачастую неверные. У Толкина (т.е. в английском, написанном Толкином тексте), Нан-Эльмот переводится так, как Морронд написал. Как "темный лес" ни в одном переводе не обозначено. А ты просто несешь хуйню из головожопы. Тель Мо Хар пишет:
цитата:
так и не пройдя по гиперссылкам и не заглянув в указанные книжки
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет